ОБЩИНА 1926 |
ОБЩИНА 1926 |
NEW ERA COMMUNITY 1926 |
Пътнико, приятелю, да вървим заедно. Нощта е близо. Зверове дебнат наоколо. Пламъкът на огъня може да погасне... Нека запазим силите си, като поделим нощната стража. Разсейваме суеверието, невежеството, страха. |
Путник-друг, пойдём вместе. Ночь близка, звери кругом, и огонь костра может потухнуть. Но если мы согласимся разделить дозор ночи, мы сохраним силы.
|
Wayfarer, friend, let us travel together. Night is near, wild beasts are about, and our campfire may go out. But if we agree to share the night watch, we can conserve our forces.
|
1. Семейство, род, страна, федерация - всяко обединение се стреми към мир, към по-добър живот и непрестанно усъвършенства формите на сътрудничество. Еволюцията е безпределна, а труженикът - творец. Не се плашете от творческите задачи. Открийте свободни пътища за науката и превърнете мисълта за усъвършенстване в знак на радостта! |
1. Семья, род, страна, союз народов — каждое объединение стремится к миру, к улучшению жизни. Каждое сотрудничество и сожительство нуждается в совершенствовании. Никто не может показать предела эволюции. Тем самым труженик становится творцом. Не будем пугаться задачи творчества. Найдём для науки пути незагромождённые. Так мысль о совершенствовании будет знаком радости. |
1. Family, clan, country, union of nations—each unit strives toward peace, toward betterment of life. Each unit of cooperation and communal life needs perfecting. No one can fix the limits of evolution. By this line of reasoning a worker becomes a creator. Let us not be frightened by the problems of creativeness. Let us find for science unencumbered paths. Thus, thought about perfectionment will be a sign of joy. |
2. Унинието е враг на всяко усъвършенстване. Сред съмнения и страхове няма изграждане и напредък. Наблюдението е крачка към справедливостта, а себелюбието - предателство спрямо самоотвержеността. Без подвиг няма път. |
2. Уныние есть враг каждого совершенствования. Не может быть строения в сомнении. Не будет изучения в страхе. Наблюдение есть шаг к справедливости. Самость есть предательство самоотверженности. Без подвига нет пути. |
2. Depression is the enemy of each improvement. There can be no constructive building in doubt. There will be no learning under fear. Observation is a step toward justice. Selfhood is betrayal of self-renunciation. Without achievement there is no path. |
| 3. Често наричат манастирите общини, защото общинният начин на живот предполага сътрудничество и взаимно уважение. В този смисъл всяка работилница е зачатък на община, в която всеки внася онова, на което е способен. Необходимо е дружелюбие, за да отдадеш своето майсторство за общото дело. |
3. Монастыри часто назывались общинами. Жизнь общинная уже была признаком сотрудничества и взаимоуважения. Так и каждая мастерская уже будет зачатком общины, где каждый приносит своё уменье. Нужно дружелюбие, чтобы отдать своё мастерство на дело общее. |
3. Monasteries are often called communities. The communal life has long been a sign of cooperation and of mutual respect. So too each workshop can be a cell of a community in which everybody contributes his skill. Altruism is a requisite if one is to devote one's talent to the common work. |
4. Всички вярвания наричат единението крепост на успеха. Сплотеността на сътрудниците е предпоставка за добри резултати, а вярата в тях дава тласък на висши решения. Помнете ценността на сътрудничеството от огнището чак до пространствените предопределения. Семето на труда изсъхва без влагата на взаимността. Не се оглеждайте прекалено назад. Бързащи по пътя, ще се уморите, ако се блъскате един друг. Великото понятие приятел крие прекрасен смисъл. Общината обединява приятели. |
4. Единение указано во всех верованиях как единственный оплот преуспеяния. Можно утвердить лучшее достижение, если есть уверенность в единении сотрудников. Можно перечислить множество примеров, когда вера в сотрудников помогала высоким решениям. Пусть люди от очага до пространственных предопределений помнят о ценности сотрудничества. Зерно труда сохнет без влаги взаимности. Не будем слишком оглядываться назад. Мы — спешащие спутники — устанем, если будем толкать друг друга. Осознаем прекрасное значение, если можем произнести великое понятие — друг. Община может состоять из друзей. |
4. Unity is pointed out in all beliefs as the sole bulwark of success. Better attainments can be affirmed if the unity of coworkers is assured. One may cite a great number of examples when mutual trust among the coworkers helped in lofty solutions. Let people, from home and hearth up to the spacial preordinations, remember about the value of cooperation. The seed of labor withers without the moisture of reciprocity. Let us not look backward too much. We hastening fellow-travelers shall become weary if we jostle each other. We shall realize a beautiful meaning if we can introduce the great concept—friend. Community may consist only of friends. |
| 5. Жизненият път е взаимопомощ. Участващите във великия труд не могат да бъдат човекомразци. Може би хората ще запомнят тази дълга дума и ще се засрамят. |
5. Путь жизни есть взаимная помощь. Участники великого труда не могут быть человеконенавистниками. Длинно такое определение о позорной ненависти. Может быть, люди запомнят его, чтобы устыдиться. |
5. The path of life is one of mutual help. Participants in the great task cannot be humanity-haters. This term denoting a shameful hatred is a long one. But perhaps people will the better remember it and be ashamed. |
| 6. Ясното съзнание улеснява познанието. Не се отклонявайте от прекия път. Времето е ценно. Мързелът и невежеството спят под една завивка. |
6. Также не забудем, что познание упрощается ясным сознанием. Но не утратим Пути кратчайшего. Ценно время! Мы не можем лишать кого-то своею неповоротливостью. Леность и невежество спят в одной колыбели. |
6. Also let us not forget that realization is simplified through clear consciousness. But let us not lose the shortest Path. Time is precious. We should not deprive anyone because of our sluggishness. Laziness and ignorance sleep in the same cradle. |
7. Злобата отваря врата на чумата и проказата, превръща мирното огнище в змийско гнездо. Злобата няма място в общината. Общото дело е Общо Благо. |
7. Злоба допускает и чуму, и проказу. Злоба превращает мирный очаг в скопище змей. Свойства злобы не годятся для общины. Общее дело есть Общее Благо. |
7. Malice admits leprosy and pestilence. Malice can transform a peaceful fireside into a swarm of snakes. Qualities of malice are not befitting the community. The common task is General Welfare. |
8. Здравият устав е фундамент на сътрудничеството. Той гарантира реда, с други думи, необходимата ритмичност. Великите вселенски закони намират израз дори във всекидневната работа. От най-ранна възраст привиквайте към постоянен труд. Трудът е мярата на висшата еволюция. |
8. Сотрудничество должно полагаться на крепкий устав. Такое положение приучает к порядку, то есть помогает войти в ритм. Так даже в повседневной работе выражаются великие законы Вселенной. Особенно нужно с малых лет привыкать к постоянному труду. Пусть лучшая эволюция построится на труде, как на мере ценной. |
8. Cooperation must be based upon sound rules. This teaches orderliness; that is, it helps the acquirement of a rhythm. Thus even in daily work are expressed the great laws of the Universe. It is especially needed to become accustomed from childhood to continuous labor. Let the better evolution be built upon labor as the measure of value. |
9. Трудът, сътрудничеството и общината трябва да бъдат доброволни! Не поробвайте труда с насилие. Доброволното съгласие е условие за успеха. Никой няма право да внася разложение в новия дом. Тружениците, създателите, творците са като орли, реещи се из висините. Само в широкия полет падат прахта и сметта на тлението. |
9. И другое непременное условие должно быть выполнено. Труд должен быть добровольным. Сотрудничество должно быть добровольным. Община должна быть добровольной. Никакое насилие не должно порабощать труд. Условие добровольного согласия должно лечь в основание преуспеяния. Никто не может вносить разложение в дом новый. Труженики, созидатели, творцы уподобляются орлам, высоко парящим. Только в широком полёте спадает пыль и сор тления. |
9. And another absolute condition must be fulfilled. Labor must be voluntary. Cooperation must be voluntary. Community must be voluntary. Labor must not be enslaved by force. The condition of voluntary agreement must be laid into the foundation of advancement. No one may bring dissolution into the new house. Workers, builders, creators, can be likened to high-soaring eagles. Only in a broad flight does the dust and rubbish of decay fall away. |
10. Прекрасното навлиза в живота чрез любимата работа. Мракът отстъпва, невежеството става позорно престъпление. Тъмата е заразна, но Светлината е привлекателна. Утвърждавайте любимата работа, извисяваща целия живот. |
10. И войдёт в чистый труд высокое качество через любимое мастерство. Утвердится во всей жизни качество прекрасное. Не останется ничего во тьме. Невежественность будет преступлением позорным. Если тьма заразительна, то и Свет привлекателен. Так будем утверждать любимое мастерство, которое вознесёт всю жизнь. |
10. A lofty quality will enter into pure labor through love of a favorite craft. A beautiful quality will be affirmed throughout life. Nothing will remain in darkness. Ignorance will be a shameful offence. Darkness is infectious but Light is attractive. Hence, let us affirm the love of a favorite craft, which uplifts the life. Science should indicate the best quality. Science should attract the strongest energies. Let the knowledge of the spirit shine over every workbench. |
11. До скоро хората презираха труда като вреден за здравето. Какво оскърбление! Вреден е не трудът, а лошите трудови условия. Вместо да проклинате свещения труд, отличете по-добрия работник. |
11. Около понятия труда накопилось много наветов. Ещё недавно труд презирался и считался вредным для здоровья. Какое оскорбление заключается в признании труда вредным! Не труд вреден, но невежественные условия труда. Только сознательное сотрудничество может оздоровить священный труд. Не только качество труда должно быть высоко, но должно окрепнуть обоюдное желание сделать условия работы ясно понятными. Нельзя проклинать трудом, нужно отличать лучшего работника. |
11. Many falsehoods have been piled around the concept of labor. Only recently was labor scorned and considered harmful for health. What an outrage this is—this regarding of labor as harmful! Not labor is injurious but the ignorant conditions surrounding labor. Only conscious cooperation can render healthy the sacred labor. Not only must the quality of labor be high, but there must be strengthened the mutual desire to make the conditions of labor clearly understood. One must not curse labor, one should set forward the better worker. |
12. Уважавайте майсторството. Осмислете жизнеността на някогашните производствени цехове, в които хората се защитавали взаимно и пазели достойнството на своята община. Процесът на усъвършенстване облагородява. |
12. Так нужно впитывать уважение к мастерству, чтобы понять его как высшее отличие. Старинные рабочие общины-цехи оставили свидетельства своей жизненности. Можно видеть, как люди изощрялись в совершенствовании. Умели защищать друг друга и хранили достоинство своей общины. Пока люди не научатся хранить достоинство своего сотрудника, они не поймут счастья Общего Блага. |
12. There should be instilled respect for craftsmanship, in order that it be understood as a higher distinction. Ancient working community-guilds left testimony of their vitality. One can see how people cultivated their skills toward perfection. They knew how to shield each other and how to guard the dignity of their community. So long as people do not learn to defend the merit of their fellow-workers they will not achieve the happiness of Common Good. |
13. Отношението към труда е в основата и на разбирането за справедливост. Мъжеството расте, има ли взаимна подкрепа. Общото дело, в което всеки отдава онова, на което е способен, не обезличава, а стопля. |
13. Понятие справедливости окажется стоящим на основе труда. Также мужество легко возрастает при круговой поруке. Именно, все как один, но каждый принесёт свои способности. Не сотрём, но отеплим. |
13. The concept of justice proves itself upon the foundation of labor. Likewise courage grows easily in the vouching for each other. Indeed, all as one, yet each one contributing his own best aptitude. Let us not destroy, but let us being forth the warmth of the heart. |
14. Чувството за липса на специалност е Наше чувство. Осъзнайте многообразието на живота. Приближилите се към Нас неизбежно губят едноцветните си очила. Нека специалността бъде едно от блюдата на вашата трапеза. Бъдете като птици в полет, като пчели, взели аромат от всяко цвете. Приемете Мирозданието в неговата цялост. Без специалност по-добре ще се подготвите за следващата еволюционна задача - преодоляване на тъмните земни изживявания и връзката с далечните светове. Сроковете на следващите постижения зависят от самите хора и степента, в която те усвояват понятието община. |
14. Чувство отсутствия специальности Наше чувство, ибо Мы живём для всего комплекса жизни. Каждый специалист, приближающийся к Нам, неминуемо теряет одноцветные очки. Потому старайтесь, чтобы уже теперь специальность была одним из блюд вашей трапезы. Как птицы над землёю, как пчёлы над всеми цветами, мы можем впитывать цельность мироздания. |
14. Our feeling is one of absence of specialty, because We live for the whole complex of life. Every specialist approaching Us inevitably loses his monochromatic eye-glasses. Therefore, make every effort that the specialty should become but one of the dishes at your table. As birds over the Earth, as bees above all the flowers, we can embrace the entire universe. Without a specialty it is easier to prepare oneself for the current task in evolution—intercourse with distant worlds and the transformation of the Astral World, the world of dark earthly survivals. The adoption of the concept of Community will open the gates for next achievements, and their dates depend upon people themselves. Therefore, let us take up broadly the quest of Community. |
15. От буйния храсталак може да стане гора, но камъкът, полиран от низки чела, не ще роди зърно. |
15. Из буйной заросли берусь сделать рощу, но камень, полированный униженными лбами, не родит зерна. |
15. Out of a wild jungle I can raise a grove, but a stone polished by worshipping foreheads will not produce a seed. |
16. Сред механичните постижения на съвременната цивилизация особено внимание заслужават начините за придвижване. Поглъщането на пространството е важно завоевание, но потопено в сферата на низшата материалност, то носи повече вреда, отколкото полза. Надскочил границите на обичайното, човек приближава висшите сфери, ала грубата материя го оставя безчувствен към свързаната с тях висока отговорност. Който може да лети по-високо и по-бързо от другите, придобива психиката на юмручен шампион. |
16. Среди механических достижений современной цивилизации особого внимания заслуживают способы передвижения. Это пожирание пространства есть уже некоторая победа над сферами надземными. Конечно, круг низкой материальности погружает эти завоевания в пределы низкой материи и приносит больше вреда, нежели пользы. |
16. Among the mechanical attainments of modern civilization, the means of transportation deserve special attention. This devouring of space is already to a certain extent a victory over the supermundane spheres. But a circle of low materialism holds these conquests within the limits of low matter and the result is more harm than good. The chief danger in this haste of locomotion lies in a heightened feeling of irresponsibility. Passing beyond the limits of the ordinary, man becomes light, but because of the crudeness of feelings he loses the consciousness of responsibility. |
17. Многократно сте се убеждавали колко практично и полезно е точното изпълнение на Нашите указания. Това е първото стъпало, предхождащо самостоятелното действие. Познавайки основите на Нашето Учение, творете съизмеримо и безусловно. Самодейността не означава да извадите старите си дрехи, да се изпокарате, да се възгордеете и взаимно да се оскърбите. В задружен труд подражавайте на Нашата Община. Когато дойде време да се промени курсът на кораба, ще дойде и заповедта. Но не чакайте заповед да закърпите подметките си… |
17. Много раз слышали вы о следовании Нашим указаниям и могли убедиться, что точное исполнение указа практично и полезно. Это первая ступень. После неё должно начаться самодействие. Зная основание Нашего Учения, надо оказаться учениками, творящими в полной соизмеримости и непреложности. Когда Учитель скажет: «Теперь сами покажите следствия Моих указов», это не значит достать ветхие одежды, перессориться, надуться и ущемить друг друга. Это можно оставить погонщикам мулов. Вам же следует помнить о Нашей Общине и подражать в согласном труде. Когда придёт время изменить курс корабля, придёт и указ. Но о заплатке на подошве не ждите указа. Иначе скоро начнём поздравлять друг друга с днём ангела. |
17. Many a time you have heard about following our indications, and you could convince yourself that precise fulfillment of their indication is practical and beneficial. This is the first step. After this, self-action must begin. Knowing the foundations of Our Teaching it is necessary to prove to be disciples creating in full co-measurement and immutability. When the Teacher says, “Now you yourselves display the effect of My indications,” it does not mean to recall old habits, to quarrel with one another, to become offended and to hurt each other. This can be left to the mule drivers. But it should be for you to remember about Our Community and emulate it in harmonious labor. When the time comes to change the course of the ship, the indication will come. But do not expect an indication about a patch for the boot. Otherwise we shall soon congratulate each other on our birthdays. |
18. Някои мечтаят да паднат в краката на Учителите, но не и да тръгнат с Тях на бой. Ала в разгара на битката Зовем единствено на бой. Озарени от истините на благото, изпълнени с чувство за лична отговорност, Ние утвърждаваме законната битка за Новия Свят. |
18. Некоторые мечтают припасть к ногам Учителей, но идти с Ними на бой не дерзают. Но теперь, именно, бой, и можем звать лишь на бой. Полные изучения истин блага, за личною ответственностью, Мы утверждаем бой, но законный. |
18. Some dream of casting themselves at the feet of the Teachers, but do not dare to go with Them into battle. But precisely now is the time of battle, and We can only call to battle. With the full knowledge of the truth of Good, on personal responsibility, We affirm the battle but a lawful one. |
19. Научете се да съхранявате силите си през цялата Битка. Светлата Битка едва започва. За разлика от милиони сражаващи се, вие знаете нейния изход. Нека това знание вложи в съзнанието ви мъдро, достойно решение. Извисете дух в името на Истината чрез подвига на световната еволюция! Не пречете на Лъча Ми да свети. |
19. Усвойте, как оставаться свежими во время всей Битвы. Только начинается Светлая Битва — миллионы в ней, не зная о конечном результате. Вы же знаете, и это знание должно сделать вас мудрыми, должно вложить достойное решение. Дух ваш должен оперяться во имя Истины. Как можно подняться подвигом эволюции Мира! Луч Мой просит, чтобы ему не мешали светить. Вместо крыльев подвига легко растить чёрные рога — крылья фальшивого рассудка. У низших духов чёрные эманации подобны рогам. |
19. Master the problem of remaining cool throughout the entire Battle. The Battle of Light is just beginning—millions are in it without knowing the final result. But you know, and this knowledge should make you wise and prompt a worthy decision. Your spirit must take wing in the name of Truth. How is it possible to be uplifted by the achievement of the evolution of the World? My Ray carries My request that nothing be done to hinder its light. Instead of wings of achievement it is easy to grow black horns—wings of false reasoning. The dark spirits have black emanations resembling horns. |
20. Устремете се към абсолютното, към далечните светове. Земната красота бледнее пред сиянието на звездните лъчи. Земната наука, трудно спомняща си вчерашния ден и сляпа за утрешния, е нищожна в сравнение с роенето на светилата. |
20. Надо стремиться к наиболее абсолютному. Наиболее абсолютное тяготение будет к дальним мирам. Красота земная теряется в сиянии лучей надзвёздных. Наука земная, с трудом помнящая вчерашний день и не знающая завтра, ничтожна в течении нарождающихся светил. Как можно приблизиться к сказанному Абсолюту? Техникой нельзя, наукой земной нельзя, искусством изобразительным нельзя. Можно лишь расширением сознания, когда земное существо поглощается эманацией дальних сфер. Потому приблизившиеся к Нам или, вернее, к границам орбиты Земли теряют специальность. Лишь в сознании всеобъемлемости можно блеск светил перенести. Но чтоб вместить это сверкание, надо возжечь свои внутренние огни. |
20. It is necessary to strive toward the utmost, the absolute. The utmost absolute gravitation will be toward the far-off worlds. Earthly beauty is lost in the glory of the super-stellar rays. Earthly science, remembering with difficulty yesterday and ignorant of tomorrow, is insignificant, and contributes nothing to the knowledge about the course of luminaries coming into existence. How may one approach the above-mentioned Absolute. It cannot be done through technical means or earthly science, nor by descriptive art. It is possible only through the expansion of consciousness, when the earthly being is engulfed by the emanations from the distant spheres. Thus, those who are approaching Us, or rather the boundaries of the orbit of Earth, lose their specialty. Only in the realization of all-comprehensiveness may one endure the brilliance of the luminaries. But in order to contain this scintillation, one must set alight one's inner fires. |
21. Светът на телесните изживявания е реалност, която не може да бъде подмината в духовното развитие. Той съдържа елементи, необходими за контактите със световете. Жителите на Тънкия Свят имат възможност да се стремят нагоре, но вместо това строят тъмни домове, подражавайки на земните. Ако бяха разширили съзнанието си приживе, те биха могли да мерят дрехата на Майката на Света. |
21. Мы не любители мира телесных пережитков, но его нельзя миновать в духовном развитии, как и всё сущее. Мир телесных пережитков содержит некоторые элементы, нужные для сношения с мирами. Например, способ передвижения, мало воспринимаемый жителями Тонкого Мира. Имея возможность стремиться вверх, они заняты постройками тёмных домов, подражая земным. Но если бы они ещё при жизни расширили своё сознание, то могли бы измерять подол Матери Мира. Могут пробудить лучшие возможности те, кто могут ощущать духовным сознанием. Но для сохранения сознания нужно при жизни ощутить его. Тогда состояние современного мира телесных пережитков почти сотрётся. Не «упокой с отцами», но «научи в пространстве Света». Всем сознанием помните задачи эволюции. Когда стремление к спокою исчезнет, тогда приблизятся Врата. |
21. We are not lovers of the world of bodily survivals, the lower Subtle World—the Astral World—but, like everything else that exists, it cannot be avoided in spiritual development. The world of bodily survivals contains certain elements needed for the intercourse between the worlds. For example, the means of transportation are very little understood by the dwellers of the Subtle World. Although they have the possibility to strive upwards they are busy with the constructing of dark houses, in imitation of the earthly ones. But if still during their lifetime they had broadened their consciousnesses, they would have been able to measure the hem of the garment of the Mother of the World. |
22. До Нас ще стигнете само в съгласие. Не Ни е нужно богопочитание, а определено качество на духа, наподобяващо лампа, способна да се съгласува с подаваното напрежение. Мигащата лампа не става за продължителни занимания. Законите са еднакви във всичко, но според закона на справедливостта, мигащата лампа вреди най-вече на себе си. Съветвам Моите лампи да не мигат. Генераторът не зависи от качеството на лампите, но несъгласуваността с волтажа често завършва за лампите с едно жално “дзън”! И металната жичка трябва да бъде поставена отново. Законите са еднакви във всичко. |
22. Можно Нас достичь лишь в согласии. Нам не нужно богопочитания, но известное качество духа, так же как лампа согласованного напряжения. Мигающая лампа невыносима при длительных занятиях. Законы во всём одинаковы, но, по закону справедливости, мигающая лампа вредит себе. Могу советовать Моим лампам не мигать. Динамомашина от качества ламп не портится, но несогласованность вольт ламп часто кончается жалобным — дзинь! И основной металл должен быть поставлен заново. Законы во всём одинаковы. |
22. One may reach Us only in harmonious agreement. We need not deification but a certain quality of spirit, as a lamp of concordant tension. A flickering lamp is unbearable for prolonged work. The same laws apply in everything, and according to the law of justice a flickering lamp injures itself. I counsel My lamps not to blink. The dynamo is not damaged because of the quality of the lamps, but uncoordinated voltage often results in a grievous—zing! And the basic metal must be provided anew. The laws are identical in everything. |
23. Има не бездушна справедливост, а само сияйна целесъобразност. Прекрасната целесъобразност не тиранства, а отваря чудна Врата и изпълва пространството с победно чувство. Съзвучни с целесъобразността, събитията и творенията са космично съкровище. |
23. Нет бездушной справедливости, но лишь сияющая целесообразность. Именно, прекрасная целесообразность не тиранствовать может, но открывать прекрасные врата. И зов целесообразности наполняет победным чувством пространство. Не малые ветхие осколки, но драгоценные части Космоса являют собою события и творения, понявшие целесообразность. |
23. There is no soulless justice, but only shining goalfitness. Indeed, the glorious goalfitness cannot tyrannize, but reveals the gates of beauty. And the call of goalfitness fills the space with the rapture of victory. Events and creations constituting goalfitness are not small outworn fragments but are the precious parts of the Cosmos. Only a realization of Cosmic individuality can illumine the steps of evolution. Otherwise, in the earthly understanding evolution will remain only profitable investment of capital. You already know that capital deprived of goalfitness is only a millstone about the neck. And, as a manifestation of infection forms spiritual and bodily ulcers, likewise does a manifestation of the lunacy of covetousness bring harm to the spirit and the body. |
24. Пророчеството е предвиждане за определено съчетание на частиците материя. Макар и осмислили значението на барометъра, хората не разбират, че пророчествата могат да бъдат изпълнени, но и неосъществени поради неподходящо отношение. Пророчествата биват срочни и безсрочни. Осмисляйте всички междусрочни условия, характерни за срочните пророчества. Големият срок се състои от малки срокове, които трябва да бъдат спазени. |
24. Что есть пророчество? Предуказание определённого сочетания частиц материи. Потому пророчества могут быть выполнены, но и испорчены непригодным отношением, совершенно как при химической реакции. Именно это не могут понять люди, хотя вместили значение барометра. Можно пророчества разделить на срочные и бессрочные. Когда мы имеем дело со срочным пророчеством, значит, надо понимать все условия междусрочные. Большой срок состоит из малых сроков; потому правильно соблюсти малый срок. Нужно помнить, что тёмные работают над малыми сроками, пытаясь осложнить большой. |
24. What is prophecy? It is foretelling the destiny of a definite combination of particles of matter. Therefore, prophecies can be fulfilled but also may be spoiled by an unfitting attitude, exactly as may be spoiled a chemical reaction. This indeed cannot be understood by people, though they can apprehend the meaning of a barometer. Prophecies can be divided into the dated and undated. When we have to do with a dated prophecy it means we must understand all the intermediate conditions. A great date consists of lesser dates; therefore it is right to observe the small date. |
25. При Нас има цял склад с неосъществени пророчества. Истинското пророчество разкрива най-добрата комбинация от възможности, но те могат да бъдат пропуснати. |
25. Могут ли пророчества остаться невыполненными? Конечно, могут. У Нас целое хранилище упущенных пророчеств. Истинное пророчество предусматривает лучшую комбинацию возможностей, но их можно упустить. |
25. Can prophecies remain unfulfilled? Indeed they can. We have a whole storehouse of such lost prophecies. A true prophecy foresees the best combination of possibilities, but it is possible to allow them to escape. |
26. Светлинните явления - изключително красиви поради благородството на светлинната енергия, не са случайност. Някои очи улавят мрежата на светлината. Протоплазмата на светлината краси растителното царство. Светлинните възли хармонизират ритъма на вълните и на планетната кора. Обичайте сътвореното от светлината. Важни са не толкова образите, фиксирани върху платното, а светлинните вибрации. Погледът е като лъча за фотографската лента. С духовния си поглед определяме облика на стихийните духове. Физическият поглед задържа в пространството светлинната мрежа. Осмислете значението на тази кооперация. Стихиите се оглеждат във всяко човешко движение. |
26. Если материя всюду, то даже свет оставляет свою протоплазму. На все световые явления нельзя смотреть как на случайности. Некоторые глаза улавливают сеть света. По благородству энергии света все эти образования очень красивы. Диссонанс звука гораздо чаще. Протоплазма света не есть что-то отвлечённое, её осадки украшают царство растительное. Ритм волн и песков и кора планеты значительно нормируются узлами сети света. Учите любить образования света. Не столько образы, запечатлённые на холсте, сколько подсмотренные вибрации света имеют значение. |
26. If matter is everywhere then even light leaves behind its protoplasm. All manifestations of light cannot be regarded as accidental. Certain eyes are able to catch the network of light. Because of the loftiness of the energy of light, all these formations are very beautiful. Dissonance of sound is far more frequent. The protoplasm of light is not something abstract, its sediments adorn the vegetable kingdom. The rhythm of waves and sands and the crust of the planet are notably stabilized by the nodes of light. Learn to love the formation of light. It is not so much the images impressed upon canvas as the caught vibrations of light that have significance. The quality of the glance is completely unappreciated. It is like a ray for the photographic film. It must be kept in mind that through the spiritual gaze we establish the image of the elemental spirits. Similarly does the physical glance arrest in space the network of light. The significance of this cooperation should be known. Each movement of man is bound with the essential nature of the elements. |
27. Чистата, напоена с красота мисъл, сочи пътя към Истината. Учението на себеотрицанието предполага снизхождение към низшите. Разширеното съзнание не сковава, а осигурява движение без забрани. Украсете живота, за да си тръгнете с достойнство, и се завърнете като победители. Осъзналият прекрасното върви непоколебимо. Смущението е преграда по пътя. |
27. Чистая мысль, напитанная красотою, указывает путь к истине. Учение отказа предполагает снисхождение к низшим. При расширенном сознании не явление замирания, но хождение без запретов. Украшенные жизни позволяют свободно, щедро уходить, чтобы приходить победителями. Не может смущаться идущий сознанием красоты. Только смущение может преградить путь. Неверно сказать: «Красота спасёт мир», правильнее сказать — сознание красоты спасёт мир. |
27. Pure thought saturated with beauty points out the path to truth. The interdictions and the prescripts of renunciation in the Teachings were given in condescension toward a limited consciousness. But a broadened consciousness frees man from many fetters and affirms progress. Adorned lives allow departing freely and generously in order to return as victors. He who proceeds with a consciousness of beauty cannot be confused. Only confusion can bar the way. |
28. Умъртвяването на Земята достигна своя предел и само извънредни мерки биха пробудили отново духа. Усмивките не стигат, за да бъдете последователи на Учението. Още появата на пустините ознаменува началото на диващината. Знаците са дадени отдавна. Дадено бе и време за размисъл. Имаше заповеди, но никой не се вслуша. |
28. Явление омертвления Земли дошло до крайнего предела. Считаем, нужны крайние меры, чтобы дух снова проснулся. Улыбками не достичь Учения. Появление пустынь давно ознаменовало начало дикости. Знаки были даны давно, и дано было время одуматься. Явление Указов было, но никто не прислушался. |
28. The manifestation of petrification of the Earth has reached the utmost limits. We consider that extreme measures are needed in order that the spirit be re-awakened. The Teaching is not attained through smiles alone. The appearance of deserts has denoted long ago the beginning of savagery. Signs were given long ago and time for reflection thus granted. Indications have been made manifest , but no one harkened. |
29. Учението на Новия Свят преодолява всяко неудобство. Само щитът на Общината осмисля земното пребиваване. |
29. Учение Нового Мира покроет все неудобства. Истинно, только щит Общины может осмыслить пребывание на земле. Как неслыханно красиво мыслить о кооперации с дальними мирами! Эта кооперация, начатая сознательно, вовлечёт в орбиту сношения новые миры. И этот небесный кооператив будет расширять бесконечно свои возможности. |
29. The teaching of the New world will solve all discomforts. Verily, only the shield of the Community can give meaning to the sojourn on Earth. How indescribably beautiful it is to think about cooperation with the far-off worlds. This cooperation, begun consciously, will draw into the orbit of communication new worlds. And this heavenly cooperative will broaden its possibilities infinitely. |
30. Поздравления за разширяването на съзнанието! Няма лаборатория, способна да синтезира възторженото чувство на осмислилия безгранично нарастващите възможности. Само лично, съзнателно и свободно изкачваме пространствените стъпала. Учението отваря вратата, но търсещият трябва да влезе сам. |
30. Можно поздравить с расширением сознания. Никакая лаборатория не может дать этого ощущения продолжения безграничных возможностей. Можно лишь лично, сознательно и свободно вмещать из пространства непрерывные ступени. Учение может открыть дверь, но войти можно лишь самому. Не награда, не справедливость, но закон неоспоримости несёт воплощённый дух по восходящей спирали, если он осознал необходимость движения. Учитель ничем не может подвинуть это сознание, ибо каждое внушение нарушало бы личное достижение. |
30. Broadening of consciousness is occasion for congratulation. No laboratory can give this perception of continuity of endless possibilities. Only personally, consciously and freely is it possible to adapt out of space uninterrupted steps. The Teaching may open the door, but one can enter only by oneself. Not reward, nor justice, but the incontestable law carries the incarnate spirit upward, in an ascending spiral, provided that it has realized the necessity of motion. The Teacher can in no wise advance this consciousness for any suggestion would violate the personal attainment. |
31. Учителят цени желанието ви да изтриете прахта от великите Ликове, да утвърдите простичкото изразяване на Истината, да ограничите многословието. Ще отсеете същността, ако стъпите върху непоклатимото. Знайте едно: няма паметник, достигнал до нас неосакатен. Открийте отпечатъците на разумното сътрудничество и стремежа да се проникне отвъд границите на видимото. |
31. Учитель ценит желание омыть пыль с великих Ликов. Учитель ценит желание утвердить простое выражение великих слов. Учитель ценит желание сосредоточить многословие. Чтоб выделить сущность, надо подойти от незыблемого. |
31. The Teacher values the desire to wash the dust from the great Images. The Teacher values the desire to affirm the simple expression of great words. The Teacher values the desire to eliminate verbosity. In order to isolate the essence, it is necessary to approach from the fundamental. One should know that not a single monument has been handed down to us without mutilation. It is possible to mold as from clay the imprints of a community of rational cooperation and striving beyond the limits of the visible. The Teaching may be expressed under the slogan “Let him who differs prove the opposite.” It is better to measure backwards than to be covered with indelible dust. Indeed, knowledge of the guiding principle illumines the mutilated symbols. |
32. Важна е еволюцията не на земното, а на вселенското човечество. Възприета, тази проста формула ще направи звездния свод осезаем за хорските сърца. Съществата от другите светове по-лесно биха проникнали през душната земна атмосфера, ако насреща им летяха призивите на земните въплътени. |
32. Важна эволюция не человечества земного, но человечества Вселенной. Если бы эта простая формула могла быть вмещена людскими сердцами, весь свод звёздный сделался бы осязаемым. Истинно, существам других миров легче было бы прободать душную атмосферу Земли, если бы им навстречу неслись призывы земных воплощённых. |
32. The evolution is important not of earthly humanity but of humanity of the Universe. If this simple formula could be adopted by human hearts, the whole starry vault would become tangible. Verily, it would be easier for the beings of other worlds to pierce through the stifling atmosphere of Earth if toward them were coming appeals from earthly incarnates. |
33. Защо са ни чудеса, противни на природата? Възседнете коня и бранете Общината на Светлината! Простичко ще започне Новият Свят. Като зрели плодове ще бъдат събрани фактите. |
33. К чему природе противные чудеса? Вот чудо, когда можешь сесть на коня и с явленным мечом защищать Общину Мира. Так же просто начнётся Новый Мир. Как зрелые плоды собраны будут факты. Учение магнитов, конечно, не чудо, но явление закона притяжения. Не закройте явление духа, и меч послужит восхождению эволюции. |
33. Of what use are miracles, which are contrary to nature? Here is a miracle—when thou canst bestride thy steed and with the manifested sword defend the Community of the World. As simply will the New World begin. Like ripened fruit will facts be collected. The Teaching of magnets is indeed not of miracles, but of a manifestation of the law of gravity. Conceal not the revelation of the spirit, and the sword will be of service to the ascent of evolution. |
34. Как да развълнуваме сърцата? Като останем верни на простотата. Успехът върви не след магията, а след словото на живота. Съумейте да се приближите до обикновеното. Сиянието на далечните светове ще озари земята, когато и най-прегърбеният обърне поглед към небето. |
34. Как можно двигать сердцами? Не утеряв простоту. Удача идёт не за магией, но за словом жизни. Урок наш можем выполнить, сумев подойти к самому простому. Удумаю, как у тружеников дать сияние дальних миров. Когда самый согбенный поглядит в небо, тогда можно ждать радужную ленту с дальних миров. |
34. How is it possible to move hearts? By not losing simplicity. Success will come not with magic but with the word of life. We can carry out our lesson by knowing how to approach the very simplest. I am thinking how to give to the toilers the radiance of the far-off worlds. When the most humiliated one will look up into the heavens, then is it possible to expect the rainbow ribbon from the far-off worlds. |
35. “Per aspera, ad astra” - през камънаците към звездите. Хората изписват тази забележителна сентенция на Парацелз върху щитове и гербове, без да разбират нейния смисъл. Иначе нямаше да са тъй привързани към Земята. Озареният дух лети към открилото му се пространство. Нима земните дрехи осигуряват желаната свобода и подвижност? Какви мисли може да споделите в земната сфера? |
35. Парацельс любил говорить: «Per aspera ad astra». После это замечательное изречение стало девизом щитов и гербов, потеряв всякий смысл. Правда, поняв смысл его, трудно привязать себя к одной Земле. Как перегар в трубу, познавший дух мчится в явленное пространство. Какой размер имеют для него земные одежды? Какую подвижность может он проявить по земной поверхности? Какими мыслями может он делиться в земной сфере? |
35. Paracelsus used to say; “per aspera, ad astra.” Later, this remarkable maxim became a device upon shields and coats of arms, losing all meaning. True, understanding its meaning it is difficult to attach oneself to Earth alone. As a smoke escaping through a chimney, the attained spirit rushes into manifested space. What kind of dimensions for it can earthly garments offer? What kind of mobility can the spirit manifest on the surface of the Earth? What thoughts can it share with and upon the earthly sphere? It is asked why We waste so much energy over the Earth. Not for the sake of Earth, but for rectifying the path. When a criminal rips up the rails, often the engineer takes much time to repair them. If We could immediately transfer from the Earth those who have consciousness of the Cosmos, could there possibly be any restraining Our wish to do so? Our striving is to hasten this process. I feel that perhaps soon cosmic conditions will permit the beginning of these labors for communication with the far-off worlds. In this, all considerations of beauty, and of impetuousness in personal sending, are needed. It is true, above so-called beauty there is the all-embracing concept of the betterment of the Cosmos. The rainbow ray can exceed the imagination. A silvery light marks the beginning of the rainbow. The rainbow viewed under earthly conditions resembles make-up at close range. Few can have a prescience of the supermundane rainbow. |
36. Усещам вълните на ускорението, предизвикани от наслояването на събитията. Те ще подпомогнат космичното строителство. |
36. Чую, как наслоение событий несёт волны ускорения. На космическое строение послужат эти волны. |
36. I feel how the stratification of events is bringing waves of acceleration. These waves are of service in the cosmic structure. |
37. Малцина са способни да изпратят мисъл на далечно разстояние. Критерий за оценка е качеството на предизвиканото следствие. |
37. Способности дальней посылки весьма редки. Как всегда, надо различать качество последствия. Бывают посылки беспокойные, как мухи, — от них отмахиваются; бывают тяжкие, как крышка гроба, — им ужасаются; бывают как свист стрел — эти волнуют без понимания. Редко когда посылки ясны; редко когда они вызывают сотрудничество соответственных центров. Можно частично отнести это за счёт аур, но главное значение в качестве посылки. Это качество называется полезностью воли, которая являет понимание количества вольт напряжения корреспондента. Чтобы электрическая лампа вспыхнула, нужно соответствие вольт. Не только содержание посылки, но качество важно. Знание духа даёт посылке полезность. Следствием полезности посылки будет радость восприятия, ибо всё соразмерное будет радостью. |
37. Abilities for a distant sending are extremely rare. As always it is necessary to distinguish the quality of the result. The sendings may be restless, and like flies be brushed away; they may be oppressive, like a coffin lid, and inspire terror; they may be as the whizzing of arrows, and these bring agitation without any understanding. It is rare when sendings are clear; it is rare when they call up cooperation of the corresponding centers. This may depend partially on the auras, but the principal factor is the quality of the sending. This quality is called utility of the will, which means understanding of the voltage of tension of the correspondent. In order for an electric lamp to light up, a certain voltage is necessary. Not only the contents of the sending but also the quality is important. The knowledge of the spirit gives the sending usefulness. An effect of the usefulness of the sending will be joy of reception, for everything properly proportioned will be a joy. |
38. Чистото Учение предполага доверие, което се развива до непоколебимост, несломима и пред самата очевидност. Моят лъч разпознава злото. |
38. Явление Учения чистого нужно соединить с доверием. Потому надо будет развить такое доверие, что сама очевидность не должна колебать его. Луч Мой может знать, где худо. |
38. The manifestation of the pure Teaching must be linked with trust. Afterwards it will be necessary to develop such trust that the most apparent evidence cannot shake it. My Ray knows where evil is. |
39. Създавайте атмосфера на готовност за действие. Старите заслони рухват неочаквано. Много битки отшумяха, още повече предстоят. Всеки атом на Космоса се сражава. Ние не познаваме мъртвешкото състояние, наречено покой. |
39. Создайте атмосферу готовности к действию. Когда удар пущен, многие старые заслонки падают неожиданно. Много битв позади, ещё больше впереди. Каждый атом Космоса бьётся. Покой смерти Нам незнаком. |
39. Create an atmosphere of readiness for action. When a blow is struck many old obstructions fall unexpectedly. Many battles are past, still more are ahead. Every atom of the Cosmos is battling. The quiet of death is not known to Us. |
40. Новото Учение почита носителите на предишните Завети, но върви без багажа на отминалите времена. Иначе керванът с пособията ще добие неописуеми размери. |
40. Новое Учение почитает Носителей прежних Заветов, но идёт без багажа конченных времён. Иначе караван пособий примет непередаваемые размеры. Самое практичное было бы уничтожить все комментарии, сделанные после трёх веков от ухода Учителя. Надо когда-нибудь почистить полки. От этой чистки вырастут Облики Учителей Света. |
40. The New Teaching respects the Bearers of the earlier Covenants, but it proceeds without the baggage of times which have been ended. Otherwise the load of text-books would take on unwieldy dimensions. The most practical thing would be to destroy all commentaries made after three centuries from the departure of a Teacher. At some time or other it is necessary to clean up the book-shelves. From this cleaning the Images of the Teachers of Light will gain in greatness. |
41. Ще Изкореним страха, ще Разпилеем по вятъра всичките му разноцветни пера: сините на застиналия ужас, зелените на издайническото потръпване, жълтите на тайното изплъзване, червените на яростния пулс, белите на премълчаването, черните на пропадането в бездната… Напомняйте за разнообразието на страха, иначе някъде ще остане сивото перце на угодническото бъбрене или пък пухчето на припряната суета. Страхът отнася надолу. Благословеният Лъв, облечен в безстрашие, е заповядал да учим на мъжество. |
41. Мы изгоним всякий страх. Мы пустим по ветру все разноцветные перья страха. Синие перья застывшего ужаса, зелёные перья изменчивой дрожи, жёлтые перья тайного уползания, красные перья исступлённого стука, белые перья умолчания, чёрные крылья падения в бездну. Нужно твердить о разнообразии страха, иначе останется где-то серенькое пёрышко угодливого лепетания или же пушинка торопливой суеты, а за ними тот же идол страха. Каждое крыло страха несёт вниз. Благословенный Лев, бесстрашием одетый, заповедал учить явлению мужества. |
41. We drive out all fear. We throw to the wind all the many-colored feathers of fear blue feathers of frozen terror, green feathers of trembling betrayal, yellow feathers of secret crawling away, red feathers of frenzied heart-beat, white feathers of reticence, black feathers of fall into the abyss. It is needful to repeat about the multiformity of fear, otherwise there remains somewhere a small gray feather of complaisant mumbling or even some fluff of hurried bustle, but behind these will be the same idol of fear. Each wing of fear bears one downwards. |
42. Космосът се изгражда чрез пулсации. Ритмични взривове придават стройност на творението. Знанието на духа вплита космична нишка в проявения живот. Със святкащ меч отделяйте стъпалата на зараждането. Не задържите ли своевременно цветята на светлината, те отново се разтварят в мъглата на стихиите. Градинарят на духа, посял невидимите семена в хладната пролетна утрин, знае кога е време да се берат цветята. |
42. Космос созидается пульсацией, иначе говоря, взрывами. Ритм взрывов даёт стройность творению. Именно, знание духа переносит нить Космоса в жизнь проявленную. Надо мечом сверкающим отделить ступень нарождения. Надо сознать, когда удержать цветы света, иначе они снова разлагаются во мглу стихий. |
42. The Cosmos is in process of creation through pulsation, that is, by explosions. The rhythm of the explosions gives harmony to the creation. Indeed knowledge of the spirit carries the thread of the Cosmos into manifested life. With a shining sword the new step should be cut free. It is necessary to recognize when to hold back the flowers of light lest they again be dissolved in the mist of the elements. |
43. Предчувствам, че Учението ще се окаже тежък чук за плахите. Доскоро само произнасянето на думата община ужасяваше сърцата, но вече няколко прегради са разрушени. След отказа от вехтата собственост, идва още едно тежко изпитание за човечеството. |
43. Чую, Учение может явиться тяжёлым молотом для робких. Ещё недавно ужас пронизал бы сердце при одном произнесении «община», но теперь уже несколько преград сломлено. За отказом от ветхой собственности следует ещё одно трудное испытание человечеству. Усваивая значение духа, особенно трудно отказаться от чудес. Даже Архаты, избранные Буддою, трудно расставались с этой возможностью. Три Архата неотступно просили Будду позволить им испытать чудо. Будда поместил каждого в тёмную комнату и запер их. После долгого времени Благословенный вызвал их и спросил о виденном ими. Каждый рассказал разные видения. Но Будда сказал: «Теперь вы должны согласиться, что чудеса не полезны, ибо главного чуда вы не ощутили. Ибо вы могли ощутить бытие вне зримости, и это ощущение могло направить вас за пределы земли. Но вы продолжали сознавать себя сидящими на земле, и мысли ваши притягивали к земле волны стихий. Набухание стихийных обликов вызвало потрясения в разных странах. Вы разрушили скалы и уничтожили ураганом корабли. Вот ты видел красного зверя с пламенной короной, но огонь, извлечённый тобою из бездны, спалил дома беззащитных — иди и помоги! Ты видел ящера с ликом девы, ты заставил волны смыть рыбацкие лодки — спеши помочь! Вот ты видел орла летящего, и ураган снёс урожай трудящихся — иди и возмести! Где же польза ваша, Архаты? Сова в дупле полезнее провела время. Или вы трудитесь в поте лица на земле, или в минуту уединения возвышайте себя над землёю. Но бесполезное возмущение стихий пусть не будет занятием мудрого». Истинно, перо, выпавшее из крыла маленькой птицы, производит гром на дальних мирах. |
43. I sense that the Teaching may become a heavy hammer for timid ones. Even recently terror would have pierced the heart at the very mention of community, but already now several obstacles have been overcome. Yet one more difficult trial for humanity follows the discarding of the worn-out concept of property. Assimilating the significance of the spirit, it is especially difficult to refrain from miracles. Even the Arhats chosen by Buddha put aside this possibility only with difficulty. Three Arhats importunately besought Buddha to permit them to try a miracle. Buddha placed each one in a dark room, and locked them in. After a long time the Blessed One called to them and asked what they had seen. Each one told about different visions. But Buddha said “Now you must agree that miracles are not useful, because you did not perceive the main miracle. For, you could have sensed an existence beyond the visible, and this sensation could have directed you beyond the limits of Earth. But you continued to be conscious of yourselves as seated on the Earth and your thoughts attracted to the Earth waves of the elements. The swelling of the Elements evoked agitations in various countries. You caused rocks to fall and destroyed ships with a hurricane. You saw a red beast with a flaming crown, but the fire attracted by you from out of the abyss burned the houses of defenseless ones—go and bring help! You saw a dragon with the face of a maiden, simultaneously causing waves to wash away fishing boats—hasten with assistance! You saw an eagle flying, and a hurricane destroyed the harvest of toilers—go and bring amends! Where then is your usefulness, O Arhats? An owl in the hollow of a tree has passed the time more usefully. Either toil on the Earth in the sweat of your brow, or in a moment of solitude lift yourselves above the Earth. But let not the useless commotion of the elements be the occupation of the wise.” |
44. Чрез устрема към далечните светове осмисляме нашето единство с тях. Прокопайте това съзнание като свързващ канал. Време е да съзрете очевидното. |
44. Сущность устремления к дальним мирам заключается в усвоении сознания нашей жизни на них. Возможность жизни на них является для нашего сознания как бы каналом приближения. Именно, это сознание, как канал, должно быть прорываемо. Люди могут плавать, но значительная часть из них не плавает. Такая очевидность, как дальние миры, совершенно не привлекает человечество. Пора бросить это зерно в мозг людской. Те же самые безродные и несчастные могут лучше принять эту мысль. Узы земные для них не прочны. Хуже всего благополучные люди. Довольно легко могут воспринять эту мысль слепые, но труднее всего косые, ибо ложное скрещивание токов всегда будет нарушать дальность устремления. Попробуйте пушку нарезать разными спиралями: результат будет плохой. Конечно, сказанное относится до известной степени косоглазия, которое затрагивает нервные центры. |
44. The essence of striving to the far-off worlds is contained in the assimilation of a consciousness of our life in them. The possibility of life on them becomes for our consciousness, as it were, a channel of approach. Indeed, this consciousness must be dug through as a channel. People are able to swim, yet a considerable portion of them do not swim. Such an obvious fact as the far-off worlds completely fails to attract humanity. It is time to cast this seed into the human brain. Those who are unfortunate and without kin may more easily accept this thought. Earthly fetters are not so lasting for them. In the worst position of all are people provided with comforts. Easily enough can the blind accept this thought, but it will be most difficult for the cross-eyed, because a false crossing of currents will always distort the distance of the striving. Try rifling a cannon with different spirals; the result will be a poor one. True, what has been said refers only to a certain state of cross-eyedness which involves the nerve centers. |
45. Своевременно изпращайте благите стрели. Това облекчава духа. |
45. Укажу, что важно вовремя посылать благие стрелы, почему дух тогда чувствует облегчение. Урывки чужих мыслей как серый рой мятутся; постепенно они заграждают пространство и являют заражение воздуха. Тогда стрела духа подобна молнии. Она достигает не только лица назначенного, но и очищает пространство. Это очищение пространства не менее значительно. Более чистая стрела, как более сильный магнит, привлекает к себе серые осколки и несёт их обратно. Таким образом, в первоисточник возвращаются серые мысли с их тягостью, но без вреда для других. Эти серые мысли, как перегар, оседают на ауре; и посеявший жнёт. Мудро посылать слово «не тронь!». Именно, эта формула заключает в себе наименее обратный удар. Это, именно, древняя заградительная формула. Практично послать или добрый призыв, или оградительную формулу. Всякая злобная посылка непрактична. Правда, можно допустить меч возмущения духа, но лишь в редких случаях, ибо возмущение духа изнашивает оболочку. |
45. I point out that it is important to send good arrows opportunely, and that the spirit then feels at ease. Like a gray swarm infecting the air, fragments of alien thoughts rush about and gradually encumber space. Then comes the arrow of the spirit, which is like lightning. It not only reaches the designated person but also purifies space. This purifying of space is not less important. A purer arrow, being a stronger magnet, draws to itself the gray fragments and bears them backwards. In such a manner the gray thoughts, with their weight, are returned to the fountainhead, but without injury to others. These gray thoughts, as products of combustion, settle upon the aura; and it is the sower who reaps. It is wise to send the word—touch not! Indeed, this formula will bring the least counterblow. Precisely, this is an ancient protective formula. It is practical to send either a good call or a defensive formula. Any malicious sending is impractical. True, it is possible to admit the sword of indignation of the spirit, but only in rare cases, for indignation of the spirit wears away the sheath. |
46. Никога не Съм казвал, че новото съзнание лесно ще навлезе в живота. Врагове са не толкова рушителите, колкото плесенясалата условна добродетел. Рушителите знаят за нетрайността на разрушаваното и възприемат по-лесно принципа на отдаването. Румената добродетел обича сандъка със спестяванията си и красноречиво ще го защитава. Ще изрекат свещени слова от писанията и ще изровят всякакви доводи защо са готови да отдадат не на този, а на някакъв друг, абстрактен човек. Условната добродетел е користна и често послъгва. Румени, благи и меки като масло, учителите на “добродетелта”не знаят що е подвиг, а пищните им одежди са колосани с робство! |
46. Никогда не говорил Я о лёгкости проведения в жизнь нового сознания. Не разрушители, но заплесневшая, условная добродетель — враг. Разрушители знают непрочность разрушаемого, и принцип отдачи для них легче. Но румяная добродетель любит сундук сбережений и всегда станет красноречиво защищать его. Скажут священные слова писаний и найдут тонкие доказательства, почему они готовы отдать, именно, не этому, но другому, не жившему человеку. |
46. Never did I speak about any ease in bringing the new consciousness into life. Not the destroyers, but the moldy, conventional virtue is the enemy. The destroyers know the instability of that which they destroy, and the principle of remittal is easier for them. But rosy-cheeked virtue loves its chest of savings and will always defend it with eloquence. Such people recite the sacred words of the Scriptures, and will find subtle arguments why they are indeed ready to surrender it not to this but to that man who does not yet exist. Conventional virtue manifests superlative cupidity and loves to tell lies. And such handsome, rosy-cheeked teachers of virtue are these, and so oily in their affection! Achievement, human achievement, is unknown to these teachers of virtue, and their resplendent garments are starched with slavery! |
47. Учете на уважение към произнасяните понятия. Нека папагалите безсмислено устремяват в пространството слова, имащи често велико значение, но хората трябва да разберат: думата е гръмоносна стрела, педал на мисълта. Загубата на истинското значение на понятията в голяма степен обяснява днешното подивяване. Хората изсипват бисерите като пясък. Време е да бъдат заменени много определения.
|
47. В школах должно быть преподаваемо уважение к произносимому понятию. Ведь попугаи могут бессмысленно устремлять в пространство понятия, часто великого значения. Но люди должны понять, что каждое слово как стрела громоносная, и слово как педаль мысли. |
47. In schools respect must be taught for the pronouncement of a concept. O course parrots can senselessly project into space concepts often of great significance. But people must understand that the word is the pedal of thought—that each word is a thunder-bearing arrow. |
48. Да: без страх и по възможност - сами! Проявете лична отговорност. Не трябват чудеса, цитати, манифестации, а личен пример. Дори грешно, дръзновеното действие е по-добро от прегърбеното мънкане. Ценим действията, които не се нуждаят от апарати и помощници. Открилият скъпоценна формула не може да я извика през прозореца, тъй като вредата ще покрие и най-добрата полза.
|
48. Именно, без страха и по возможности сами. Правильно явление личной ответственности. Ни чудеса, ни цитаты, ни манифестации, но утверждение, скреплённое личным примером. Даже ошибка в дерзновении легче исправима, нежели согбенность бормотания. |
48. Precisely, without fear and as much as possible doing things oneself. Correct is the manifestation of personal responsibility. Neither miracles, nor quotations, nor actions; but affirmation strengthened by personal example. Even a mistake in daring is more easily remedied than is abject mumbling. |
49. Дадете ли повече, повече и ще получите. Народите са забравили как се дава - дори най-малкият мисли как да получи, а планетата е болна и в тази болест потъва всичко. |
49. Пусть кто-нибудь отдаст больше, он больше и получит. Но забыли народы, как отдать; даже малейший думает, как получить. Между тем планета больна, и в этой болезни тонет всё. Кому-то хочется избежать последней борьбы посредством заражения всей планеты. Кто-то надеется уплыть на обломках, забывая, что океан тоже уйдёт. Легко представить, что планетное тело может болеть подобно всякому другому организму, и дух планеты отвечает состоянию тела. Как назвать болезнь планеты? Лучше всего — горячкой отравления. Удушливые газы, от нагромождений низших слоёв Тонкого Мира, отрезают планету от миров, могущих нести помощь. Удел Земли может кончиться гигантским взрывом, если только толща завесы не будет пробита. Чудовищное ускорение заставляет все линии колебаться. Можно ожидать было, что ускорение нужно для какой-либо страны, — оно нужно для планеты. |
49. The more anyone renounces, the more he receives. But nations have forgotten how to renounce; even the smallest thinks only how to receive. Meanwhile, the planet is ill and all is sinking in this sickness. And someone wishes to evade the final battle through infection of the whole planet. And some hope to be setting sail in broken fragments, forgetting that the ocean is also departing. It is easy to picture that the planetary body can be just as sick as any other organism and the spirit of the planet is affected by the condition of its body. How to name the illness of the planet? Best of all as a fever from poisoning. Suffocating gasses, from the accumulations of the lower strata of the Subtle World, cut the planet off from the worlds which could send assistance. The Earth's destiny can be ended by a gigantic explosion if the thickness of the cover be not pierced. A stupendous acceleration is forcing all lines to shake. It could have been expected that acceleration was urgent for a certain country, but it is needed for the whole planet. |
50. Все едно е как ще дойде Новият Свят - в кафтан, сюртук или рубашка. За осъзналите космичното значение на общината подробностите са като прах под краката. Може да бъде простена всяка нелепост, ако тя не е против Новия Свят. |
50. Всё равно, как войдёт Новый Мир — в кафтане, в сюртуке или в рубахе. Если мы установим космичность значения общины, то все подробности не более пылинки под подошвой. Можно простить любую нелепость, если она не против Нового Мира. |
50. It does not matter how the New World will enter—in a caftan, a frock coat, or a shirt. If we establish the cosmic significance of the community, then all the details are no more than the dust under foot. One may forgive any absurdity if it be not against the New World. |
| 51. Повтаряйки многократно една дума, Изпълвам пространството. Забравеният ритъм, изродил се в празно мърморене, е като прибоя на вълните - руши скали. По време на шествие звуковият ритъм предпазва тълпата от празнословие. |
51. Когда много раз повторяю одно слово — это значит наполнение пространства. Это утерянный ритм, выродившийся в бормотание. Это, как прибой волн, рушит скалы. Также в шествии должен быть ритм звука. Ритм звука удерживает толпу от пустословия. |
51. When I repeat one word many times, this signifies a filling of space. With loss of rhythm there has been a degenerating into mumbling. The wash of waves breaks down rocky cliffs. Likewise, in a procession there must be the rhythm of sound. Rhythm of sound keeps a crowd from empty prattle. |
52. Как да проникнем в тайника на духа? Чрез необикновеното. Легендата за светите разбойници има в основата си дух, заострен от необикновеното. Мекушавият хлебар рядко получава ключ към духа, освен ако ежедневната игра на пламъка не му даде светлината на стихията. |
52. Как можно проникнуть в тайник духа? Лишь необыкновенным. Легенда о святых разбойниках имеет в основании дух, заострённый необычным. Между тем мягкий булочник редко получает ключ к духу, если только ежедневная игра пламени не даст ему свет стихий. |
52. How is it possible to penetrate into the secret recesses of the spirit? Only through the unusual. The legend about the holy robbers has as its basis the spirit sharpened by the unusual. Whereas a soft-skinned baker rarely receives the key to the spirit, unless the daily play of the flame will reveal to him the light of the elements. |
53. Атака на Пуруша. Осмислете този принцип на общо напрежение за отпор срещу обща опасност. |
53. Поясню, почему называем «атака Пуруши». Хорошо, если бы люди могли усвоить тот же принцип общего напряжения. Явление общей опасности должно вызывать такое же общее напряжение. Первое условие успеха есть освобождение от обычных занятий. Обычные мозговые центры должны поникнуть, чтоб могла проявиться новая комбинация нервных течений. Тот же принцип, что и в избежании усталости. И такое новое напряжение, если оно лишено личного начала, называется атакою Пуруши. |
53. I shall explain why We speak of the “attack of Purusha.” It were well if people could master the same principle of general tension. A manifestation of common danger must evoke such a general tension. The first condition of progress is liberation from usual occupation. The usual brain centers must droop in order that a new combination of nerve currents may be revealed. The same principle is used in the avoiding of fatigue. And such new tension, if it be devoid of the personal element, is called an attack of Purusha. |
54. Гасителите на Светлината са слуги на тъмните сили, занимаващи се с гасенето на огньовете в Тънкия Свят. Ние не познаваме по-тъмно време в Тънкия Свят. Всички фалшиви олимпи помръкнаха… Но сега на дневен ред е земният план, наподобяващ бурно море. |
54. Светотушители — особые слуги тёмных сил, которые занимаются тушением огней в Тонком Мире. Чем сильнее натиск тьмы, тем сильнее истребляют они каждую светлую точку. Мы не знаем более тёмного времени в Тонком Мире. Все фальшивые Олимпы потонули в сумерках. Но сейчас не время ими заниматься, сейчас на очереди земной план. Положение мира как море в бурю. |
54. Light extinguishers are the particular servants of the dark forces who are occupied with putting out fires in the Subtle World. The stronger the attack of darkness the more actively do they destroy each point of light. We do not know a time of greater darkness in the Subtle World. Every false Olympus has sunk into the twilight. But just now is no time to be occupied with them; now is the time to consider the earthly plane. The world in its present state is like the sea in a tempest. |
55. Устремът е ладията на Архата, ключ от всички килии, орлово крило. Устремът е слънчев лъч, ризница за сърцето, лотосов цвят. Устремът е книга за бъдещето, осъщественият свят, броят на звездите. |
55. Устремление — ладья Архата. Устремление — единорог явленный. Устремление — ключ от всех пещер. Устремление — крыло орла. Устремление — луч солнца. Устремление — кольчуга сердца. Устремление — цветок лотоса. Устремление — книга будущего. Устремление — мир явленный. Устремление — число звёзд. |
55. Striving is the boat of the Arhat. Striving is the manifested unicorn. Striving is the key to all caves. Striving is the wing of the eagle. Striving is the ray of the sun. Striving is the armor of the heart. Striving is the lotus blossom. Striving is the book of the future. Striving is the world manifest. Striving is the multitude of stars. |
56. Разположението на знаците за бъдещето наподобява тъкан. Тъкачът взема даден цвят за основа и върху нея разпределя останалите цветове. Лесно е да определим основата и да намерим групите нишки, но рисунъкът е плод на хилядите съчетаващи се текущи обстоятелства. Вътрешното отношение на субекта е особено важно. Ако аурата е колеблива, прогнозата ще е относителна. Спомнете си играта, в която по няколко разхвърляни точки откриваме определена фигура. |
56. Почему нахождение знаков будущего подобно тканью? В ткацкой работе основа — определённого цвета, и группы нитей распределены по краскам. Легко определить основу, легко можно найти группу нитей, но рисунок этой группы позволяет различные сочетания в зависимости от тысячи текущих обстоятельств. Конечно, внутреннее отношение самого субъекта будет главным обстоятельством. Но если его аура будет слишком колебаться, то прогноз будет относительным. Тогда это будет походить на известную игру, где по нескольким разбросанным точкам нужно найти определённую фигуру. |